كيف تترجم:
قبل أن تبدأ بالترجمة، اعلم أخي أن المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط، ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم؟
الأمر الأول:
انظر إلى نفسك واسألها الأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟ هل أنا مطلع على الأخبار والثقافة وأنا من القراء المهتمين؟ هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسئلة إن كانت أجوبتك عليها إيجابية، فحتما ستكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم إنجليزيا أن تفكر وتحلل:
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟
(هل هو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى آخره) لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود.
فمثلاً:
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصا ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
ثانيا:
اقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف إرساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصيته وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة على هذا النحو:
يرمي جون كتبه بتكرار على سريري. هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantly في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.
فتكون الترجمة الصحيحة:
يقوم جون برمي كتبه على سريري باستمرار. هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب.
فالظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقذك. فلو رأيتم كيف ترجمت "يقوم جون برمي كتبه على سريري باستمرار" وكيف أني وضعت لها كلمة يقوم مع أن الجملة الأصل لا تحوي عليها، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على الوجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟ هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟ هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربي الأًصل، فمزق ورقتك. وقمب إعادتها بتنسيق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي، وستكون ناجحاً).
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الاقتصادية، والسياسية والأدبية والعامية وغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتية المرادف المناسب بلا تعب.